Niet je moedertaal gebruiken voor hypnose, kan dat?
Om iemand in een trance te brengen met behulp van hypnotische taalgebruik, moet de persoon de taal begrijpen. Maar dat hoeft niet je moederstaal te zijn. Wat als het gaat om een taal die je best goed, of zelfs heel goed beheerst?
Voor veel Nederlanders zal het Engels bijvoorbeeld als tweede taal weinig problemen geven. Engels leer je al vrij vroeg, en wordt veel gebruikt.
Dus kun je in een andere taal, zoals het Engels, onder hypnose gebracht worden?
Om die vraag te beantwoorden, stel ik eerst een andere vraag.
Hoe belangrijk is taal eigenlijk?
En ik antwoord meteen: Taal is niet belangrijk.
Taal is een hulpmiddel om te communiceren. Taal is geen doel. Het gaat om het begrip van de betekenis van de taal. Als je niet alle woorden in een zin begrijpt, maar wel de betekenis van de zin, dan kun je daarmee in een trance raken.
Maar is in een trance raken voldoende?
Nee, want het doel van hypnose is niet om in een trance te raken.
Het doel van de trance is om je probleem beter te begrijpen, of om je probleem op te lossen.
En daarom zal je onder hypnose ook uitleg en instructies krijgen.
En voor instructies is een goed begrip van de betekenis van de instructie belangrijk.
Anders gaat het mis. En helpt het niet.
Maar als je een andere taal bewust kent, dan ken hem onbewust waarschijnlijk toch beter?
En hypnose spreekt toch met het onderbewuste van iemand’s geest?
Dat klopt. Daarom worden in een hypnotische sessie vaak metaforen gebruikt. Je bewuste geest hoort een verhaal, je onbewuste begrijpt de bedoeling en betekenis van dat verhaal en leert en verandert.
En daarom worden vaak woorden gebruikt die een verschillende betekenis hebben voor verschillende mensen. Om ervoor te zorgen dat jij begrijpt wat belangrijk voor jou is.
Maar als dit in een andere taal gebeurt, zijn er diverse moeilijkheden waardoor de instructies verkeerd begrepen kunnen worden. En dus niet werken.
De eerste moeilijkheid is dat vergelijkingen, metaforen, sprookjes, cultureel bepaald zijn.
Dus wat voor de een begrijpelijk is, is dat voor een ander niet. Gezien de tijd van het jaar waarop ik dit schrijf: Sint Nikolaas of de Kerstman. Ze lijken op elkaar, maar zijn verschillend. En ze zijn verbonden met verschillende ‘scheppingsverhalen’. En kunnen dus verschillende boodschappen overbrengen. En er ontstaat geen, of verkeerd begrip.
De tweede moeilijkheid is de inspanning.
En dat willen we niet. Niet omdat inspanning niet goed voor je is. Maar om een andere taal te begrijpen, zelfs eentje die je goed kent, moet je je net wat meer inspannen dan wanneer je het in je eigen taal zou horen. En dat kan afleiden. Net wanneer je bewustzijn zich moet vernauwen, om dat onderbewuste beter te bereiken, net op dat moment is extra inspanning nodig voor begrip.
De derde moeilijkheid is de kwaliteit van alle ingredienten.
Als alle andere ingredienten goed zijn waaronder een goede intake, een deskundige hypnotherapeut, een prettig contact en een wederzijds vertrouwen dan kan een andere taal dan je moedertaal prima werken.
Maar helaas, het komt zelden voor dat alles perfect is. Een cake bakken lukt ook niet altijd even goed. Misschien wil je wel alleen naar een cd of download luisteren. En mis je de andere ingredienten. Vooral dan is het belangrijk om dat ene ingredient wat je hebt, ook van zo hoog mogelijke kwaliteit is. En zo eenvoudig mogelijk te verwerken is zodat begrip bijna als vanzelf komt.
Tenslotte is er de moeilijkheid van het individu.
Iedereen is anders. Wat voor de een goed werkt, is voor de ander totaal onbruikbaar. Dus soms moet je iets gewoon doen. En ervaren of het lukt en of je begrip van die andere taal voldoende is.
Wil je veel zekerheid? Dan zou ik je moedertaal gebruiken.
Wil je toch weten of het zinvol voor je is? Het is mogelijk om vooraf een idee te krijgen. Je kunt zelf globaal bepalen hoe goed je een taal kent, als je de juiste vragen weet. En die vragen geef ik je.
De checklist met 6 vragen om je taalkennis te testen.
Gebruik deze checklist om te bepalen hoe goed je een andere taal echt begrijpt. Des te beter je scoort, des te waarschijnlijker hypnose goed werkt in die andere taal voor jou. En dan hoef je dus niet per se je moederstaal te gebruiken.
Geef jezelf een cijfer van 1 – 10.
- Kun je anderstalige televisie volgen zonder de ondertiteling?
- Kun je anderstalig theater moeiteloos begrijpen?
- Kun je denken in de andere taal?
- Begrijp je alle nuance van de andere taal?
- Begrijp je alle culturele verschillen met het land van degene met wie je werkt?
- Ben je tweetalig opgevoed?
Scoor je 54-60 punten, dan zal die andere taal voor jou goed werken.
Scoor je 44-53 punten, dan kan het van de specifieke sessie afhangen hoe goed het werkt. Het probleem zit ‘m waarschijnlijk in de culturele verschillen en nuances.
Scoor je minder dan 44 punten, dan adviseer ik je om je moedertaal te gebruiken.
Dus kun je een andere taal dan je moedertaal, zoals bijvoorbeeld Engels, gebruiken om baat te hebben bij hypnose?
Ja, het is mogelijk om hypnose te gebruiken in een taal die niet je moederstaal is. Onder voorwaarden.
Voldoende begrip van de taal. Voldoende begrip van de cultuur.
Gebruik bovenstaande checklist om een idee te krijgen hoe dit voor jou persoonlijk is.
Bij een positieve score kun je zeker een andere taal gebruiken, maar onthou dat de checklist een hulpmiddel is – ervaring is beste leermeester.
Comments
Een reaktie to “Niet je moedertaal gebruiken voor hypnose, kan dat?”
Je reaktie is welkom:
Kun je anderstalige televisie volgen zonder de ondertiteling? 9.5
Kun je anderstalig theater moeiteloos begrijpen? 8
Kun je denken in de andere taal? 7.5
Begrijp je alle nuance van de andere taal? 7
Begrijp je alle culturele verschillen met het land van degene met wie je werkt? 7
Ben je tweetalig opgevoed? 6
in totaal 45 punten, dan kan het van de specifieke sessie afhangen hoe goed het werkt. Het probleem zit ‘m waarschijnlijk in de culturele verschillen en nuances.
Dit kan zeker kloppen in mijn geval.